Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

17/12/2010

Musiques pour Noël

daquin.jpg

Les Noëls de Daquin

Voici des Noëls anciens de Claude Daquin interprétés par Jean-Luc, frère de Taizé, sur l'orgue historique F.H. Clicquot de Souvigny.

J'ai acheté ce 33 tours il y a près de 40 ans quand le frère Jean-Luc grava ce disque à l'occasion de la restauration de l'orgue Clicquot de Souvigny. A part quelques craquements, il n'a pas pris une ride et j'ai ressenti la même émotion en entendant cette sonorité "vieil argent" du chef-d'oeuvre de F.H. Clicquot.

J'emprunte cette citation à Michel Chapuis qui termine sa présentation du disque par ces mots:

"Je n'oublierai jamais l'émotion profonde qui fut la nôtre, lorsque Philippe Hartmann et moi-même entendîmes pour la première fois les anches jusque-là bloquées par la poussière. Cet instrument qui chantait après un siècle de mutisme nous bouleversa...
Et maintenant, frère Jean-Luc, que votre disque aille par le monde porter la voix inimitable de cet instrument unique."

 

3841942421.gifLe lecteur démarre sur un des 7 morceaux du disque choisi au hasard. Vous pouvez arrêter la musique ou changer le volume (le petit gadget à droite).
Pour jouer un autre morceau, relancer la page ou cliquer sur F5.

1755718257.pngLe noël varié pour l'orgue est un genre musical spécifiquement français dont les premiers documents nous parviennent du XVII° siècle mais dont la tradition remonte sans doute à des temps plus anciens.

Il s'agit de pièces dont les thèmes, empruntés à des chants de Noël de tradition populaire, donnent lieu à des improvisations et à des développements selon la technique de la variation (mélodique, rythmique, de timbre etc.), et qui sont jouées pendant le temps de l'Avent et l'office de la Nativité en attendant minuit... (d'après l'article de Wikipedia).

19/11/2010

Campra: la traduction du Requiem

A la demande de plusieurs choristes, j'ai décidé de mettre en ligne une traduction du Requiem de Campra. Cette note est une reprise de l'article de Wikipedia sur le Requiem, auquel j'ai apporté quelques modifications, pour rester au plus près de l'oeuvre de Campra qui ne reprend pas l'ensemble du texte liturgique, ou pour changer certains détails de la traduction.

  1. Introït (Introitus):

Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux.
Dieu, il est bon de chanter tes louanges en Sion, et de t'offrir des sacrifices à Jérusalem.
Exauce ma prière; c'est vers toi que toute chair viendra.
Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux

  1. Kyrie eleison:

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison (Κυριε ελεησον. Χριστε ελεησον. Κυριε ελεησον).

Seigneur, prends pitié. Christ, prends pitié. Seigneur, prends pitié.

  1. Graduel (Graduale):

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
In memoria aeterna erit justus : ab auditione mala non timebit.

Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux.
Le souvenir du juste sera éternel, il n'aura pas à craindre qu'on dise du mal de lui
.

  1. Offertoire (Offertorium ), qui présente la particularité dans la messe de Requiem d'avoir une structure de répons :

Domine, Jesu Christe, Rex gloriæ, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum;
sed signifer sanctus Michael repræsentet eas in lucem sanctam,
* Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.
V/. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
* Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.

Seigneur, Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et de l'abîme sans fond.
Délivre-les de la gueule du lion, que l’abîme ne les engloutisse pas et qu'elles ne tombent pas dans les ténèbres;
mais que le porte-étendard, Saint-Michel, les introduise dans la sainte lumière,
* Que tu as jadis promise à Abraham et à sa descendance.
V/. Nous t'offrons, Seigneur, ces sacrifices et ces prières de louange: reçois-les pour ces âmes dont nous faisons mémoire aujourd'hui.
Seigneur, fais-les passer de la mort à la vie.
* Que tu as jadis promise à Abraham et à sa descendance.

  1. Sanctus :

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

Saint, saint, saint le Seigneur, Dieu des Forces célestes. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.

  1. Agnus Dei :

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos éternel.

  1. Communion (Communio), qui de même que l'offertoire, présente la particularité dans la messe de Requiem d'avoir une structure de répons :

Lux æterna luceat eis, Domine,
* Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
V/. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
* Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.

Que la lumière éternelle brille sur eux, Seigneur,
* Au milieu de tes Saints et à jamais, car tu es miséricordieux.
V/. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle brille sur eux.
* Au milieu de tes Saints et à jamais, car tu es miséricordieux.

12/11/2010

Joyaux du chant grégorien: Rorate Caeli

Ce n'est pas par hasard si, en faisant une recherche combinée des mots "Avent" et "musiques", je suis tombé immédiatement sur le Rorate caeli: c'est l'hymne par excellence de la période de l'Avent, qui commence, dans la liturgie catholique, au 4ème dimanche précédant la fête de Noël. Si on retrouve ce thème au répertoire de beaucoup de compositeurs de musique sacrée, depuis l'anglais William Byrd  jusqu'au grand Franz Joseph Haydn, en passant par la Prague baroque et le tchèque Heinrich Schutz il ne faut pas oublier qu'il est, à l'origine, un chant grégorien de la liturgie catholique. Il n'y a pas si longtemps, il résonnait encore dans toutes les églises, avant de céder la place à des mélodies vernaculaires plus éphémères.

C'est cette supplication, à la fois humble et confiante, empruntée au livre d'isaïe, que je voudrais vous faire découvrir ici. La video ci-dessous est remarquable, non seulement parce qu'elle vous fait écouter un véritable joyau du chant grégorien - fondu des voix masculines, une mélodie d'une souplesse extraordinaire épousant à merveille le mouvement de  la phrase, l'émotion maîtrisée des envolées musicales, et ces finales tout en douceur ramenant l'auditeur à sa propre intériorité -, mais aussi parce qu'il vous offre un suivi du texte dans la partition grégorienne elle-même.

Vous trouverez ici la traduction classique du Rorate, comme on voit encore dans les vieux missels.

 
Annuaire généraliste | Recherchez Ici | IndexWeb