Campra: la traduction du Requiem (19/11/2010)
A la demande de plusieurs choristes, j'ai décidé de mettre en ligne une traduction du Requiem de Campra. Cette note est une reprise de l'article de Wikipedia sur le Requiem, auquel j'ai apporté quelques modifications, pour rester au plus près de l'oeuvre de Campra qui ne reprend pas l'ensemble du texte liturgique, ou pour changer certains détails de la traduction.
- Introït (Introitus):
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux.
Dieu, il est bon de chanter tes louanges en Sion, et de t'offrir des sacrifices à Jérusalem.
Exauce ma prière; c'est vers toi que toute chair viendra.
Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison (Κυριε ελεησον. Χριστε ελεησον. Κυριε ελεησον).
Seigneur, prends pitié. Christ, prends pitié. Seigneur, prends pitié.
- Graduel (Graduale):
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
In memoria aeterna erit justus : ab auditione mala non timebit.Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux.
Le souvenir du juste sera éternel, il n'aura pas à craindre qu'on dise du mal de lui.
- Offertoire (Offertorium ), qui présente la particularité dans la messe de Requiem d'avoir une structure de répons :
Domine, Jesu Christe, Rex gloriæ, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum;
sed signifer sanctus Michael repræsentet eas in lucem sanctam,
* Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.
V/. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
* Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.Seigneur, Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et de l'abîme sans fond.
Délivre-les de la gueule du lion, que l’abîme ne les engloutisse pas et qu'elles ne tombent pas dans les ténèbres;
mais que le porte-étendard, Saint-Michel, les introduise dans la sainte lumière,
* Que tu as jadis promise à Abraham et à sa descendance.
V/. Nous t'offrons, Seigneur, ces sacrifices et ces prières de louange: reçois-les pour ces âmes dont nous faisons mémoire aujourd'hui.
Seigneur, fais-les passer de la mort à la vie.
* Que tu as jadis promise à Abraham et à sa descendance.
- Sanctus :
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.Saint, saint, saint le Seigneur, Dieu des Forces célestes. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos éternel.
- Communion (Communio), qui de même que l'offertoire, présente la particularité dans la messe de Requiem d'avoir une structure de répons :
Lux æterna luceat eis, Domine,
* Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
V/. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
* Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.Que la lumière éternelle brille sur eux, Seigneur,
* Au milieu de tes Saints et à jamais, car tu es miséricordieux.
V/. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle brille sur eux.
* Au milieu de tes Saints et à jamais, car tu es miséricordieux.
19:57 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : requiem campra, traduction | Facebook | | Imprimer |