19/11/2010
Campra: la traduction du Requiem
A la demande de plusieurs choristes, j'ai décidé de mettre en ligne une traduction du Requiem de Campra. Cette note est une reprise de l'article de Wikipedia sur le Requiem, auquel j'ai apporté quelques modifications, pour rester au plus près de l'oeuvre de Campra qui ne reprend pas l'ensemble du texte liturgique, ou pour changer certains détails de la traduction.
- Introït (Introitus):
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux.
Dieu, il est bon de chanter tes louanges en Sion, et de t'offrir des sacrifices à Jérusalem.
Exauce ma prière; c'est vers toi que toute chair viendra.
Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison (Κυριε ελεησον. Χριστε ελεησον. Κυριε ελεησον).
Seigneur, prends pitié. Christ, prends pitié. Seigneur, prends pitié.
- Graduel (Graduale):
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
In memoria aeterna erit justus : ab auditione mala non timebit.Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille sur eux.
Le souvenir du juste sera éternel, il n'aura pas à craindre qu'on dise du mal de lui.
- Offertoire (Offertorium ), qui présente la particularité dans la messe de Requiem d'avoir une structure de répons :
Domine, Jesu Christe, Rex gloriæ, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum;
sed signifer sanctus Michael repræsentet eas in lucem sanctam,
* Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.
V/. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
* Quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.Seigneur, Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et de l'abîme sans fond.
Délivre-les de la gueule du lion, que l’abîme ne les engloutisse pas et qu'elles ne tombent pas dans les ténèbres;
mais que le porte-étendard, Saint-Michel, les introduise dans la sainte lumière,
* Que tu as jadis promise à Abraham et à sa descendance.
V/. Nous t'offrons, Seigneur, ces sacrifices et ces prières de louange: reçois-les pour ces âmes dont nous faisons mémoire aujourd'hui.
Seigneur, fais-les passer de la mort à la vie.
* Que tu as jadis promise à Abraham et à sa descendance.
- Sanctus :
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.Saint, saint, saint le Seigneur, Dieu des Forces célestes. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos.
Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos éternel.
- Communion (Communio), qui de même que l'offertoire, présente la particularité dans la messe de Requiem d'avoir une structure de répons :
Lux æterna luceat eis, Domine,
* Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
V/. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
* Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.Que la lumière éternelle brille sur eux, Seigneur,
* Au milieu de tes Saints et à jamais, car tu es miséricordieux.
V/. Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle brille sur eux.
* Au milieu de tes Saints et à jamais, car tu es miséricordieux.
19:57 Publié dans Fichiers de Travail | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : requiem campra, traduction | Facebook | | Imprimer |
12/11/2010
Joyaux du chant grégorien: Rorate Caeli
Ce n'est pas par hasard si, en faisant une recherche combinée des mots "Avent" et "musiques", je suis tombé immédiatement sur le Rorate caeli: c'est l'hymne par excellence de la période de l'Avent, qui commence, dans la liturgie catholique, au 4ème dimanche précédant la fête de Noël. Si on retrouve ce thème au répertoire de beaucoup de compositeurs de musique sacrée, depuis l'anglais William Byrd jusqu'au grand Franz Joseph Haydn, en passant par la Prague baroque et le tchèque Heinrich Schutz il ne faut pas oublier qu'il est, à l'origine, un chant grégorien de la liturgie catholique. Il n'y a pas si longtemps, il résonnait encore dans toutes les églises, avant de céder la place à des mélodies vernaculaires plus éphémères.
C'est cette supplication, à la fois humble et confiante, empruntée au livre d'isaïe, que je voudrais vous faire découvrir ici. La video ci-dessous est remarquable, non seulement parce qu'elle vous fait écouter un véritable joyau du chant grégorien - fondu des voix masculines, une mélodie d'une souplesse extraordinaire épousant à merveille le mouvement de la phrase, l'émotion maîtrisée des envolées musicales, et ces finales tout en douceur ramenant l'auditeur à sa propre intériorité -, mais aussi parce qu'il vous offre un suivi du texte dans la partition grégorienne elle-même.
Vous trouverez ici la traduction classique du Rorate, comme on voit encore dans les vieux missels.
19:05 Publié dans Vous aimerez... | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : rorate, grégorien, traduction | Facebook | | Imprimer |
24/10/2010
Carissimi: traductions de Jephté
L'histoire de Jepthé est scabreuse et on ne peut qu'applaudir à l'initiative d'André Pouchet de nous proposer une traduction des passages chantés par le choeur. Outre la traduction mot à mot, où j'ai retrouvé avec une pointe de nostagie les 'génitifs' et 'ablatifs' de mes lointaines humanités, il nous propose également une version littéraire plus académique et une autre dite 'libre', pleine de saveur et de fureur, et qui dépoussière complètement l'antique texte du Livre des Juges.
Voici cette traduction dans une présentation (une mise en scène ?) qui vous permettra d'apprécier chacune des versions. Il suffit, pour chacun des choeurs, de cliquer sur les liens de couleur pour afficher ou cacher la traduction correspondante... Vous avez compris que chaque couleur est associée à une type de traduction. Moi, je parierai sur le rouge! ...
Transivit ergo
ad filios Ammon,
ut in spiritu forti
et in virtute Domini
pugnaret contra eos.
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
Fugite
cedite,
impii,
corruite,
et in furore gladii
dissipamini.
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
Cantemus
Domino,
Laudemus
belli principem
qui dedit nobis gloriam
et Israel victoriam.
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
Abiit ergo
in montes
filia Jephte,
et plorabat
cum sodalibus
virginitatem suam
dicens:
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
Plorate
filii Israel,
plorate,
omnes virgines,
et filiam Jephte unigenitam
in carmine doloris
lamentamini.
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
merci, André, pour ces traductions tout à la fois académiques et pour le moins savoureuses !
11:06 Publié dans Fichiers de Travail, Vous aimerez... | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : carissimi, jephté, traduction | Facebook | | Imprimer |