L'histoire de Jepthé est scabreuse et on ne peut qu'applaudir à l'initiative d'André Pouchet de nous proposer une traduction des passages chantés par le choeur. Outre la traduction mot à mot, où j'ai retrouvé avec une pointe de nostagie les 'génitifs' et 'ablatifs' de mes lointaines humanités, il nous propose également une version littéraire plus académique et une autre dite 'libre', pleine de saveur et de fureur, et qui dépoussière complètement l'antique texte du Livre des Juges.
Voici cette traduction dans une présentation (une mise en scène ?) qui vous permettra d'apprécier chacune des versions. Il suffit, pour chacun des choeurs, de cliquer sur les liens de couleur pour afficher ou cacher la traduction correspondante... Vous avez compris que chaque couleur est associée à une type de traduction. Moi, je parierai sur le rouge! ...
Transivit ergo
Transivit ergo Jephte
ad filios Ammon,
ut in spiritu forti
et in virtute Domini
pugnaret contra eos.
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
Transivit (indicatif parfait): il s’en alla
ergo: donc
ad filios (accusatif) Ammon: vers les fils d’Ammon
ut pugnaret (subjonctif imparfait): pour combattre
contra eos (accusatif): contre eux
in spiritu forti (ablatif): avec un esprit courageux
et in virtute (ablatif): et avec la force
Domini (génitif): du Seigneur.
Voilà Jephté qui radine aussi sec
en direction des fils d’Ammon,
sans débander et gonflé à bloc
à cause du bon dieu qu'il avait mis dans sa poche,
pour leur rentrer dans le lard.
Jephté donc s’avança
au devant des fils d’Ammon,
tout plein de sa propre détermination
et soutenu par la force du Seigneur,
afin de les affronter.
Fugite
Fugite (impératif présent): Fuyez,
cedite (impératif présent): reculez
impii (vocatif): hommes impies,
corruite (impératif présent) : écroulez-vous,
et in furore (ablatif): et dans la fureur
gladii (génitif): du glaive
dissipamini !: soyez dispersés !
Cassez-vous,
dégagez le plancher,
bande de dégueulasses !
Et que ça saute !
Nous, c’est à coups d’épée dans le cul
qu’on va vous faire gicler !
Prenez la fuite,
cédez la place,
mécréants !
et promptement !,
Avec nos glaives déchaînés,
nous saurons bien vous disperser !
Cantemus
Cantemus omnes
Domino,
Laudemus
belli principem
qui dedit nobis gloriam
et Israel victoriam.
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
Cantemus (subjonctif): Que nous chantions
omnes (nominatif): tous
Domino (datif): pour le Seigneur,
laudemus: que nous louions
principem (accusatif): le prince
belli (génitif): de la guerre
qui dedit (indicatif parfait): qui donna
nobis (datif): à nous
gloriam (accusatif): la gloire
et Israël victoriam (accusatif): et à Israël la victoire.
Poussons une petite gueulante
pour dire merci au bon dieu qu’a été très chic avec nous.
Faut dire que question guerre, lui, il est sacrément fortiche:
maintenant, on va pouvoir la ramener,
car c’est bien nous qu’on est les meilleurs.
Faisons tous monter vers le Seigneur
notre hymne d’action de grâce,
louons le Prince de la guerre
qui nous a dispensé la gloire
et a procuré à Israël la victoire.
Abiit ergo
Abiit ergo
in montes
filia Jephte,
et plorabat
cum sodalibus
virginitatem suam
dicens:
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
Abiit (indicatif parfait): Elle s’écarta
ergo: donc
in montes (accusatif): dans les montagnes,
filia Jephte (nominatif): la fille de Jephté
et plorabat (indicatif imparfait): et elle pleurait
cum sodalibus (ablatif): avec ses compagnes
virginatem suam (accusatif): sa virginité,
dicens (participe présent): disant:
La fille de Jephté
partit alors se planquer
dans la cambrousse
pour chialer à l'aise
avec ses copines,
rapport à son pucelage qu’avait pas encore été dégommé,
disant:
La fille de Jephté
se retira donc
dans la montagne,
et là elle se désolait
avec ses compagnes
de mourir encore vierge,
disant:
Plorate
Plorate,
filii Israel,
plorate,
omnes virgines,
et filiam Jephte unigenitam
in carmine doloris
lamentamini.
Cacher/Afficher la traduction Mot à mot libre littéraire
Plorate (impératif présent): Pleurez,
filii Israel (vocatif): fils d’Israël
omnes virgines (vocatif) :toutes les jeunes filles
et lamentamini (impératif présent déponent) :et plaignez
filiam unigenitam (accusatif) :la fille unique
Jephte :de Jephté
in carmine (ablatif) :avec un chant
doloris (génitif) :de douleur
Il vous reste plus qu’à chialer à tire-larigot,
vous les jeunes d’Israël,
tous ensemble (ouais, ouais !),
aussi bien les mecs que les nanas,
car, sûr, elle va clamser la fille à Jephté!
Laissez-vous donc bien émotionner
et lui mégotez pas vos plus dégoulinantes jérémiades !
Ne retenez pas vos larmes,
enfants d’Israël,
ne retenez pas vos larmes,
ô vous, toutes les chastes jeunes filles,
au vu du triste sort qui pèse sur la fille unique de Jephté !
Faites donc retentir vos lamentations éplorées
et vos chants funèbres les plus émouvants !
merci, André, pour ces traductions tout à la fois académiques et pour le moins savoureuses !
Télécharger et imprimer le document original
Commentaires
Oté mounoir, traduction libre, ça lé gaillard!
Une version en Kréol?
Écrit par : Michel | 22/10/2010
avec la traduction "libre" ça devient tout de suite plus sympa à chanter !
Écrit par : Yvonne Limousy | 23/10/2010
J'aime bien la traduction en rouge! Car c'est vraiment l'esprit! Pour une ancienne de prépa "Ecole des Chartes", cela fait plaisir de lire le remarquable travail de traduction d'André. Dans le dernier choeur, "plorate", nous avons eu une discussion entre alti sur la traduction de "filii Israel", entre la traduction littéraire "fils d'Israël" et l'interprétation "jeunes gens d'Israël", ou "ados boutonneux", les petits copains qui lorgnaient sur la fille de Jephté... En plus, la fille du chef, pensez donc! Cela me rappelle un autre chef, qui a lui aussi des filles fort belles...
Mais je m'égare (pas Mégare!). Avez-vous remarqué cependant que la fille de Jephté n'est jamais nommée? Elle n'a pas de prénom! C'est la fille du chef, point. Ah là là, quelle époque!!
Écrit par : dominique Vandanjon | 31/10/2010