Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

24/10/2010

Carissimi: traductions de Jephté

L'histoire de Jepthé est scabreuse et on ne peut qu'applaudir à l'initiative d'André Pouchet de nous proposer une traduction des passages chantés par le choeur.  Outre la traduction mot à mot, où j'ai retrouvé avec une pointe de nostagie les 'génitifs' et 'ablatifs' de mes lointaines humanités, il nous propose également une version littéraire plus académique et une autre dite 'libre', pleine de saveur et de fureur, et qui dépoussière complètement l'antique texte du Livre des Juges.

Voici cette traduction dans une présentation (une mise en scène ?) qui vous permettra d'apprécier chacune des versions. Il suffit, pour chacun des choeurs, de cliquer sur les liens de couleur pour afficher ou cacher la traduction correspondante... Vous avez compris que chaque couleur est associée à une type de traduction. Moi, je parierai sur le rouge! ...

Transivit ergo

Transivit ergo Jephte
ad filios Ammon,
ut in spiritu forti
et in virtute Domini
pugnaret contra eos.

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire

 

Fugite

Fugite,
cedite,
impii,
corruite,
et in furore gladii
dissipamini.

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire

 

Cantemus

Cantemus omnes
Domino,
Laudemus
belli principem
qui dedit nobis gloriam
et Israel victoriam.

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire

 

Abiit ergo

Abiit ergo
in montes
filia Jephte,
et plorabat
cum sodalibus
virginitatem suam
dicens:

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire

 

Plorate

Plorate,
filii Israel,
plorate,
omnes virgines,
et filiam Jephte unigenitam
in carmine doloris
lamentamini.

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire


merci, André, pour ces traductions tout à la fois académiques et pour le moins savoureuses !

1755718257.png Télécharger et imprimer le document original

Commentaires

Oté mounoir, traduction libre, ça lé gaillard!
Une version en Kréol?

Écrit par : Michel | 22/10/2010

Répondre à ce commentaire

avec la traduction "libre" ça devient tout de suite plus sympa à chanter !

Écrit par : Yvonne Limousy | 23/10/2010

Répondre à ce commentaire

J'aime bien la traduction en rouge! Car c'est vraiment l'esprit! Pour une ancienne de prépa "Ecole des Chartes", cela fait plaisir de lire le remarquable travail de traduction d'André. Dans le dernier choeur, "plorate", nous avons eu une discussion entre alti sur la traduction de "filii Israel", entre la traduction littéraire "fils d'Israël" et l'interprétation "jeunes gens d'Israël", ou "ados boutonneux", les petits copains qui lorgnaient sur la fille de Jephté... En plus, la fille du chef, pensez donc! Cela me rappelle un autre chef, qui a lui aussi des filles fort belles...
Mais je m'égare (pas Mégare!). Avez-vous remarqué cependant que la fille de Jephté n'est jamais nommée? Elle n'a pas de prénom! C'est la fille du chef, point. Ah là là, quelle époque!!

Écrit par : dominique Vandanjon | 31/10/2010

Répondre à ce commentaire

Les commentaires sont fermés.