Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

29/10/2010

Jephté, de Carissimi... un défi à relever

Depuis quelques répétitions déjà, nous avons commencé à découvrir ou à redécouvrir les petites pièces destinées au choeur dans Jephté. Certains ont peut-être eu du mal à suivre Jacques dans ses exigences, et se sont dit qu'il exagérait dans son souci du détail: tenue de la voix, couleur des voyelles, placement des lèvres et de la langue pour que les consonnes 'sonnent' (eh! oui) correctement, soutien du phrasé musical avec des accents qui ne soient pas des 'han' de bucheron... On a l'impression de faire du sur place.

Mais c'est sûrement le prix à payer si nous voulons chanter autre chose qu'une succession d'accords sur des textes à peine compréhensibles. Comme André l'a souligné, dans le commentaire qu'il a fait de ses traductions,

"Contrairement à ce que nous sommes habitués à chanter, nous n'avons plus affaire, avec Jephté, à une musique proprement « liturgique » mais à une musique « dramatique » : un oratorio...

  ...Indépendamment du style musical propre à Carissimi qu'il nous convient d'essayer de retrouver, nous devons aussi nous efforcer d'exprimer ...  le caractère éminemment dramatique de cette musique. ...

N'allez pas ... croire qu'en vous proposant, à côté d'un mot-à-mot et d'une traduction « littéraire », une traduction « libre », j'aurais moi aussi obéi à des intentions irrespectueuses ou sacrilèges. En essayant de leur restituer un aspect plus vivant, et même assez brutal, je n'ai en fait cherché qu'à mieux faire sentir le caractère intense et pathétique "...de " ces morceaux que nous apprenons à chanter."

Nous ne sommes pas simplement des choristes ou des chanteurs, mais aussi des acteurs. Et un acteur, ça travaille la diction, ça interprète un personnage ( 'personna', c'était autrefois le masque que portait un acteur pour mieux ressembler à son 'personnage') en situation. Et les situations pour le choeur, dans Jephté, ne sont pas banales:

  1. c'est le corps à corps tumultueux du combat et le choc des épées (pugnaret, pugnaret...) dans le premier choeur,
  2. les imprécations furieuses et la chasse effrénée aux ennemis qui s'enfuient, dans le 'Fugite',
  3. la ronde joyeuse et pleine de légèreté qui accueille les vaingueurs dans le 'Cantemus Domino',
  4. la chape de tristesse qui accompagne le départ de la fille de Jephté et de ses compagnes dans les montagnes ('Abiit ergo'),
  5. et ce choeur final ('Plorate') où l'écho des lamentations passe d'un pupitre à l'autre comme si chaque choriste était un pan de ces montagnes, et dont le rythme très lent ne fait qu'accentuer le caractère inexorable du drame qui se joue.

J'entends encore (oh! il faut vraiment prêter l'oreille!) une réticence: ça vaut le coup, tout ce travail pour quelques choeurs de quelques minutes et somme toute une oeuvre mineure ? Et cela ne risque-t-il pas de nous mettre en retard pour Campra ?

Je crois, au contraire, que tout le travail de fond que Jacques nous invite à faire ne peut être que profitable à l'apprentissage de Campa, à condition, bien sur, de le faire à fond... Et là, que chacun s'examine et se remette en question.

En musique comme en sport, pour progresser on a besoin de modèles. Je vous en avais proposé un dans la première note que j'avais faite sur Jephté ('Vous aimerez...'). En voici deux autres, deux interprétations absolument somptueuses du 'Plorate, filii Israel':

  1. le Monteverdi Choir, sous la direction de sir John Eliot Gardiner
  2. le Lumina Vocal Ensemble, dans la version longue du Plorate

Cliquer sur le nom des fichiers pour les écouter et/ou télécharger

 

Et pour ceux qui aimeraient découvrir l'oeuvre d'un peu plus près, voici une très belle video de YouTube: les solistes sont superbes et l'on peut suivre le déroulement du chant sur la partition.

24/10/2010

Carissimi: traductions de Jephté

L'histoire de Jepthé est scabreuse et on ne peut qu'applaudir à l'initiative d'André Pouchet de nous proposer une traduction des passages chantés par le choeur.  Outre la traduction mot à mot, où j'ai retrouvé avec une pointe de nostagie les 'génitifs' et 'ablatifs' de mes lointaines humanités, il nous propose également une version littéraire plus académique et une autre dite 'libre', pleine de saveur et de fureur, et qui dépoussière complètement l'antique texte du Livre des Juges.

Voici cette traduction dans une présentation (une mise en scène ?) qui vous permettra d'apprécier chacune des versions. Il suffit, pour chacun des choeurs, de cliquer sur les liens de couleur pour afficher ou cacher la traduction correspondante... Vous avez compris que chaque couleur est associée à une type de traduction. Moi, je parierai sur le rouge! ...

Transivit ergo

Transivit ergo Jephte
ad filios Ammon,
ut in spiritu forti
et in virtute Domini
pugnaret contra eos.

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire

 

Fugite

Fugite,
cedite,
impii,
corruite,
et in furore gladii
dissipamini.

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire

 

Cantemus

Cantemus omnes
Domino,
Laudemus
belli principem
qui dedit nobis gloriam
et Israel victoriam.

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire

 

Abiit ergo

Abiit ergo
in montes
filia Jephte,
et plorabat
cum sodalibus
virginitatem suam
dicens:

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire

 

Plorate

Plorate,
filii Israel,
plorate,
omnes virgines,
et filiam Jephte unigenitam
in carmine doloris
lamentamini.

Cacher/Afficher la traduction  Mot à mot   libre    littéraire


merci, André, pour ces traductions tout à la fois académiques et pour le moins savoureuses !

1755718257.png Télécharger et imprimer le document original

03/09/2010

Vous aimerez... Jephté, de Carissimi

Considéré comme le plus bel oratorio du XVII° siècle, l'historia di Jephté a été composé par Giacomo Carissimi pour 6 voix (3 sopranos, 1 alto, 1 ténor & 1 basse), choeurs et basse continue, en 1649.

Le texte, tiré de l'Ancien Testament, raconte l'histoire de Jephté, juge d'Israël: réfugié au-delà du Jourdain, Jephté promet de sauver ses compatriotes du joug des Ammonites, et fait le voeu, si Dieu lui accorde cette victoire, d'immoler la première personne qu'il rencontrera à son retour de bataille.
Hélas! C'est sa propre fille qui vient à sa rencontre pour fêter son triomphe. Désespéré, Jephté ne peut renier son voeu, et offre sa fille à Dieu.

Nous avons inscrit cette oeuvre en avant-première de notre programme de 2011. Voici le choeur final, dans une interprétation sublime de l'ensemble TRINITY BAROQUE AND OXFORD CHORALE, sous la direction de PREDRAG GOSTA

19/08/2010

Fichiers de travail pour Jephté de Carissimi

Fichiers audio d'apprentissage

Cliquez sur un des liens ci-dessus pour ouvrir le répertoire Dropbox contenant les fichiers:

  1. Pour écouter en ligne: cliquer avec le bouton gauche de la souris.
  2. Pour sauvegarder : cliquer avec le bouton droit et sélectionnez l'option 'Enregistrer la cible du lien sous'. Choisissez ensuite le répertoire ou sera enregistré le fichier sur votre disque dur.